“Fuimos el hazmerreír de la comunidad hispanoparlante, es tristísima la imagen que dimos afuera”, señaló Mariana Windingland, Traductora y vecina de Mendiolaza, acerca de lo acontecido días atrás a partir de la viralización de las traducciones literales para nombrar a las localidades de Sierras Chicas, en la página oficial de la Agencia Córdoba Turismo (ACT).
El bautizo de las ciudades que fue furor devino de la utilización de Google Translate, una herramienta de traducción automática. La ACT tras lo sucedido, defendió su accionar: «Es un sistema instantáneo y gratuito, que, si bien no es exacto e incluso tiene errores de contextualización en algunos casos, es muy utilizado a nivel mundial, incluso en muchas páginas web de turismo de distintos países».
Además, dijeron que el error cometido fue «la mejor campaña impensada del destino». “Un gran número de usuarios optaron por asociar a Córdoba y el turismo con el humor y la alegría”, añadieron a su fundamentación desde el organismo.
No obstante, horas después el Colegio de Traductores de la Provincia comunicó su “total repudio” a la decisión de utilizar tal recurso para la traducción de contenidos de un portal oficial del Estado. Al respecto, Windingland expresó: “Es vergonzoso que esto se haga con fondos públicos, no puede pasar algo así” y añadió: “Para remediar lo sucedido, el responsable debería pedir las disculpas correspondientes y si realmente quisieron hacer una humorada salir y decirlo, que den una aclaración certera, porque eso también enoja mucho”.
Texto completo: Repudio enérgico al uso inadecuado de herramientas de traducción
automática por parte de la Agencia Córdoba Turismo

Asimismo, opinó que “en caso de tratarse de una estrategia, fue un error cultural, porque muchos más allá de Córdoba no entendieron el chiste que es muy local”. “Si lo veía un hispanoparlante de Chile, Colombia o México no sé si lo veía gracioso, inclusive gente de Buenos Aires no lo tomó así”, remarcó.
La profesional también considero que el uso de instrumentos semejantes está muy “generalizado”. “Hay una confianza ciega, pero si sabes un poco de cualquier lengua te das cuenta que los traductores automáticos no sirven, tienen muchas fallas porque no trabajan por asociación semántica”, explicó.
Por último, lamentó el escaso reconocimiento del oficio en la sociedad. “Nosotros aportamos muchísimo capital simbólico –declaró- y eso encima que no se valora, se ningunea”. Finalmente, instó a reflexionar acerca de la utilización de plataformas como Google Translate y celebró que, “al menos se instaló el debate sobre el rol de la traducción”.
Descubre más desde El Milenio
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.





MÁS NOTICIAS
Mendiolaza: este sábado se realizará un avistaje de aves en El Talar
ASTRObeer Experience llega a Agua de Oro este sábado
Unquillo: este domingo se realizará la caminata “Sendero de los sentidos”
El próximo jueves habrá una caminata urbana para conocer Río Ceballos
Córdoba: será sede del “Tour de France” con una carrera internacional de ciclismo
Río Ceballos: se prepara para una nueva edición del Encuentro de Globos Aerostáticos
La Granja inaugura el primer Bosque de la Poesía en Barrio Martín Fierro
Unquillo organiza una caminata guiada para mujeres por senderos urbanos de la ciudad
Agua de Oro: este sábado invitan a una caravana de astroturismo y autotour bajo las estrellas