fbpx

El Milenio

Noticias de Sierras Chicas

Literatura noruega para infancias cordobesas en el “Festival de Lecturas y Libros”

Noruega es el país invitado del primer Festival de Lecturas de la ciudad de Córdoba. Desde Mendiolaza, Mariana Windingland es la responsable de trasladar al castellano varios de los títulos que se presentarán hasta el 15 de noviembre en formato virtual. #FestiLecturasyLibros

Noruega se convirtió en el país invitado del primer Festival de Lecturas y Libros virtual que tendrá lugar hasta 15 de noviembre de 2020 por el canal de YouTube Cultura Córdoba Ciudad. Y su participación consiste en la presentación de dramaturgia y libros para infancias traducidos del noruego al castellano en la Capital cordobesa.

Esta propuesta se trata de una integración con la Subsecretaría de Cultura de la Municipalidad de Córdoba y la curaduría de la Editorial Municipal (de acceso libre y gratuito, y sin necesidad de inscripción previa). Cuenta con una programación orientada a disfrutar la lectura y reflexionar sobre esta experiencia maravillosa que permite a la humanidad dar sentido al mundo.



Desde Mendiolaza, Mariana Windingland es la traductora al castellano de los textos de destacados autores del país nórdico para toda la Argentina, como por ejemplo, Arne Lygre (Hombre sin propósito y Desaparezco, para la editorial villamariense Eduvim) y de Mari Kanstand Johnsen y Kari Tinnen (Mi pequeño gran papáPelota y Barbie & Milo, una historia de amor, para Editorial Niño). 

En este contexto, Windingland, que vivió en Oslo y lleva adelante su oficio de intérprete por el soporte fundamental de Norla, una institución estatal que fomenta a la literatura noruega para que recorra el mundo, se presentó en la segunda jornada del evento junto a las mencionadas autoras y también ilustradoras, Johnsen y Tinnen.



Además, la vecina de la Ciudad Campo se hará presente en la jornada de este viernes 13 (19.49) con dramaturgias noruegas, donde Arne Lygre, autor de “Desaparezco” y “Hombre sin propósito” (Editorial Eduvim), leerá un fragmento de su obra. También participará el prologuista José Luis Arce.



Por otro lado, el domingo 15 (21.40), día de clausura del Festival, la participación noruega cierra con “Adentro y afuera, el universo está para ser leído” y la lectura del ensayo “¿Qué leemos cuando no leemos?” de Silvia Barei, con imágenes del libro álbum “Afuera”, ilustrado por Mari Kanstad Johnsen (Editorial Niño).



Vale destacar que esta actividad cuenta con el auspicio institucional de la Real Embajada de Noruega en Argentina y el apoyo de NORLA.

Finalmente, toda la información ampliada podrá consultarse en https://editorialmunicipal.cordoba.gob.ar/. Mientras que en las redes sociales como Facebook, Twitter e Instagram, las novedades podrán seguirse con #FestiLecturasyLibros.

Córdoba y Noruega, un nexo más allá del idioma



Como se informa desde la página oficial de la Real Embajada de Noruega en Argentina este país europeo ofrece un programa que permitirá al público apreciar la literatura escandinava, disfrutar la sonoridad de su lengua y, también, dar testimonio de su relación con la ciudad de Córdoba, nexo que tiene uno de sus fundamentos en un fenómeno: la traducción literaria.

Efectivamente, Córdoba es una de las pocas ciudades latinoamericanas en donde se traducen obras contemporáneas del noruego al castellano. Más de la mitad de los subsidios a la traducción que otorgó el país escandinavo en los últimos 15 años para el continente americano fueron para Argentina. De esa porción, el 80 % ha sido para Córdoba por decisión de NORLA.

Esta situación fue vista por la organización del Festival como una oportunidad de crecimiento y aprendizaje, así como una posibilidad para el público de acceder a la obra de autores contemporáneos del país nórdico.

Anuncios

bio. Mariana Windingland (Argentina, 1975).


En 1993 realizó un intercambio cultural en Suecia, donde aprendió sueco y perfeccionó su inglés. Posteriormente, arrancó sus estudios de traducción y en 1999 recibió una beca para desempeñarse como profesora de ELE (Español Lengua Extranjera) en Wisconsin, EE.UU.

También estudió francés en la Université Laval en Canadá. Años más tarde, en Oslo, trabajó en distintos ámbitos del arte y la cultura, principalmente como subtituladora e intérprete.

Windingland lleva una década trabajando en el sector editorial. Las obras literarias que ha traducido del noruego se publicaron gracias a los subsidios de apoyo a la traducción de NORLA.

A %d blogueros les gusta esto: